Author |
Topic |
|
JJenson
Advanced Member
USA
2121 Posts |
Posted - 04 January 2008 : 11:44:06
|
I always see the language translation being a big issue. I have jsut been doing a whole site language translation in 4 different languages and what I used was the google translation tools found here:
http://www.google.com/language_tools
This seems to do any lanuage you want for you whole site. It is really easy to use. But just thought I would throw out my 2 cents as this seems to translat on the fly anything really quick.
|
|
Shaggy
Support Moderator
Ireland
6780 Posts |
Posted - 04 January 2008 : 12:15:34
|
And not very well, either as it can't take things like context & dialect into consideration, it just translates things word by word.
Take, for example, something like "tengo que ir al peluquero", which is Spanish for "I have to go to the barber". Throw it into Google and it becomes "I have to go to barber". If it can't get a simple sentence like that right, you can imagine how nicely it's mangling more complex sentence structures.
|
Search is your friend “I was having a mildly paranoid day, mostly due to the fact that the mad priest lady from over the river had taken to nailing weasels to my front door again.” |
Edited by - Shaggy on 04 January 2008 12:16:46 |
|
|
JJenson
Advanced Member
USA
2121 Posts |
Posted - 04 January 2008 : 12:27:14
|
I wasn't sure how well I just am using it for a customer and they liked it. I told them upfront what they were getting. I don't speak any other languages so I really have no idea how it is being interperated.
But it was worth a try |
|
|
Shaggy
Support Moderator
Ireland
6780 Posts |
Posted - 04 January 2008 : 12:32:58
|
If it's for a punter then you'll definitely want to save yourself and your client the embarrassment of "pigeon" language that any online translator will spit out at you and get a proper, human translator on the job.
|
Search is your friend “I was having a mildly paranoid day, mostly due to the fact that the mad priest lady from over the river had taken to nailing weasels to my front door again.” |
|
|
JJenson
Advanced Member
USA
2121 Posts |
Posted - 04 January 2008 : 12:56:28
|
Yeah this is for the company I work for and honestly its something that we would tell them we don't do. But they just showed him we could use this tool rather than say no and they said ok. BUt if they feel like its not good enough then they will hire a translater for it.
You understand how companies are they are not going to pay someone something even if its not the best option. But oh well at least this doesn't reflect back on me personally |
Edited by - JJenson on 04 January 2008 12:57:18 |
|
|
pdrg
Support Moderator
United Kingdom
2897 Posts |
Posted - 07 January 2008 : 16:11:59
|
English --> Russian --> English gives you an idea of the kind of subtle changes in meaning you can get - the quality of the translation is AMAZING compared with just 5 years ago, just not perfect yet...
This sentence, whilst reasonably complex, and with all its sub-clauses, still has some degree of readability to a native English speaker. #1069;#1090;#1086; #1087;#1088;#1077;#1076;#1083;#1086;#1078;#1077;#1085;#1080;#1077;, #1074; #1090;#1086; #1074;#1088;#1077;#1084;#1103; #1082;#1072;#1082; #1076;#1086;#1089;#1090;#1072;#1090;#1086;#1095;#1085;#1086; #1089;#1083;#1086;#1078;#1085;#1099;#1081; #1093;#1072;#1088;#1072;#1082;#1090;#1077;#1088;, #1080; #1089;#1086; #1074;#1089;#1077;#1084;#1080; #1077;#1075;#1086; #1087;#1086;#1076;#1087;#1091;#1085;#1082;#1090;#1099;, #1087;#1086;-#1087;#1088;#1077;#1078;#1085;#1077;#1084;#1091; #1080;#1084;#1077;#1077;#1090; #1086;#1087;#1088;#1077;#1076;#1077;#1083;#1077;#1085;#1085;#1091;#1102; #1089;#1090;#1077;#1087;#1077;#1085;#1100; #1095;#1080;#1090;#1072;#1073;#1077;#1083;#1100;#1085;#1086;#1089;#1090;#1080; #1085;#1072; #1088;#1086;#1076;#1085;#1086;#1081; #1072;#1085;#1075;#1083;#1080;#1081;#1089;#1082;#1080;#1081;. This proposal, while quite complex, and all its sub-items, still has a degree of readability for native English.
These engines are coming to know a lot more of the idioms, but back in 'the day', "out of sight, out of mind" translated to "invisible idiot" |
|
|
AnonJr
Moderator
United States
5768 Posts |
Posted - 07 January 2008 : 16:14:31
|
quote: Originally posted by pdrg
"out of sight, out of mind" translated to "invisible idiot"
Sounds about right to me. |
|
|
Shaggy
Support Moderator
Ireland
6780 Posts |
Posted - 08 January 2008 : 04:14:17
|
quote: Originally posted by JJenson You understand how companies are they are not going to pay someone something even if its not the best option.
Indeed, but you can usually find yourself a decent translator for a relative pittance at your local college.
|
Search is your friend “I was having a mildly paranoid day, mostly due to the fact that the mad priest lady from over the river had taken to nailing weasels to my front door again.” |
|
|
|
Topic |
|